نامه ای از آسمان #3685- در سفر زندگی
خدا گفت:
چه می گویید عزیزان؟ گفتنی در قلبتان چه دارید؟ امروز دوست دارید چه به من بگویید؟ از کدامین غم و اندوه تان، از کدامین خوشی تان، و از کدامین پیروزی، کدامین ضرری که دیده اید، می خواهید با من گفتگو کنید؟ از عهده انجام چه کاری بر می آیید و از پس کدام بر نمی آیید؟
بگذارد قلبتان مرهمی باشد بر این دنیا و خودتان. قلب نیازی به معلق زدن ندارد. قلب می تواند آرام باشد. نیازی نیست خواهان هیجان باشید. نیازی نیست فراز و فرودی داشته باشید. در عوض خویشتن دار باشید.
چنین می نماید که زندگی هر دو روی سکه را به شما نشان می دهد. ممکن نیست یک روی آن را بدون روی ِ دیگر داشته باشید. و با این حال می توانید آسوده باشید نه ناسوده. می توانید با ثبات باشید. آیا دوست ندارید چنین باشید؟ شاید دوست ندارید. مطمئن نیستم به دنبال آرامش و اعتدال بوده باشید. شاید به دنبال تشویش و شور و هیجان بوده اید.
البته، زندگی تابلویی از طبیعت بی جان نیست. در طول زندگی آشفته می شوید، در حالی که می توانید اصلا آشفته نشوید. ممکن است مثل یک دسته ورق، به هم بخورید، با این همه شما نور زندگی هستید، و می توانید همیشه بدرخشید. بیش از این چه می توانم بگویم؟
زمانی که بدانید می توانید در سفر زندگی یک چراغ دریایی باشید، چرا بایستی بخواهید چیزی کمتر از آن باشید؟ پس ناراحتی و نگرانی را انتخاب کرده اید، اگر این چیزی است که اکنون دارید. شاید احساس کرده اید که رنج و ناراحتی به شما تحمیل می شود، در حالی که همیشه این خودِ شما هستید که انتخاب می کنید. چنانکه جهان می بیند، شما نوع آب و هوا را انتخاب نمی کنید. شاید هم چنین است. در هر صورت می توانید تصمیم بگیرید که با چتر بیرون بروید یا بدون چتر، یا در رختخواب زیر پتو بمانید، یا می توانید چنین فکر کنید: "این همه دادوبیداد درباره خیس شدن یعنی چه؟ من همیشه، حتما، با خورشیدی نو یا حوله ای خشک خودم را خشک می کنم. من تاثیری بر آب و هوای زندگی ندارم."
نبایستی بازیچه آب و هوا باشید، نبایستی مانند فرفره ای چرخان در دست زندگی باشید. زندگی شاید بچرخد، با این حال شما کسی هستید که می تواند ساکن باشد. مثل یک کشتی بزرگ، می توانید تا آخر دوام بیاورید. می توانید روی امواج زندگی سواری کنید و با لبخند از عهده آن برآیید. این توصیه امروز من است به شما. با لبخند از عهده آن برآیید.
زندگی چیست، چیزی جز موج سواری در اقیانوس؟ می خواهید امواج بیاید و روی آنها شادمانه و موقرانه سواری کنید. با همان روحیه زندگی را بپذیرید، و خوش بگذرانید. زندگی زود می گذرد. زندگی موجی است که ب اسرعت می گذرد، نبایستی بر شما غلبه کند. در کنار زندگی باشید. زندگی رفیق شماست. یار شماست. دست زندگی را ببوسید. تا زمانی که در جسم تان هستید و بر روی زمین، زندگی بهترین دوست شماست، در کنار من.
همیشه صرف نظر از آب و هوا، من را دارید. شما من را دارید.
داشتن من به معنی داشتن توانایی است. من پناه شما هستم. از من بهره مند شوید. من متعلق به شما هستم به شرط اینکه بخواهید. من پریزاد قلب شما هستم و با این حال شما خود آرزوهایتان را محقق می کنید. بیشتر اوقات آرزوهای محقق شده تان را زیر درخانه تان خواهم سرانید، و شما با لبخندی باز تا بنا گوش آنجا خواهید بود. وقتی کمی طول می کشد تا آرزوهایتان به تحقق برسد، نیازی نیست برای جبران آن درنگ کنید. همراه زندگی بدوید، اجناس فروشی اش را امتحان کنید. مهم نیست جنس قابله از چیست، هنوز می شود در آن چیزی پخت. در هر قابلمه ای می توانید غذاهای فوق العاده بپزید. مهم نیست زندگی در هر لحظه چگونه است، هنوز می توانید زندگی کنید و خوب هم زندگی کنید. به فرض چنین حق انتخابی، چرا آن را برنگزینید؟
پیوست به نسخه اصلی:
http://www.heavenletters.org/on-the-road-of-life.html


ترجمه این نامه
ترجمه این نامه خیلی سخت بود..... احتمالا اشکال و ایرادی هست.... اگه به نظرتون چیزی رسید لطفا بگید تا اصلاح کنم.
What did you say?!!! Bless
What did you say?!!!
Bless you for translating Heavenletters into Farsi.
I said: this Heavenletter
I said: this Heavenletter was difficult to translate... if anyone has a suggestion, please let me know.
Should I not write that?
Dear One, you're asking if
Dear One, you're asking if you should have written that it was difficult?
Probably not necessary. Probably etter to inspire your readers.
Let me ask you: Are there Heavenletters that are easier to translate? Was this Heavenletter that was difficult to translate a favorite one of yours?
I am inclined to go the easy way. It is a blessing that you translate. I recommend going the easy way so it is light for you to do and easier for you to stay translating. I seen translators burn themselves out, and we don't want that happening to you or anyone, beloved Oldooz.
Many thanks!
Well... I'm not sure if I
Well... I'm not sure if I understood you quite well. I was somehow asking for help.
Sometimes I see that I've made mistakes in my translatinos. I return and correct them myself, even in previously published ones. I thought may be some of Farsi readers come across an error(s). I asked them to share their thoughts with me.
I'll not try to make translating Heavenletters something unenjoyable. :)
Ah, I see I misunderstood.
Ah, I see I misunderstood. That's a GREAT idea to look for other people to help translate or even just for you to consult with! Fabulous idea. Good in that you may actually get a translating buddy and also you are inviting other people in to share their thoughts and on the forum! Excellent.
Just remember that not one of us is perfect. So please don't worry about perfection. It is clear, as with all our translators, that you are caring and conscientious.
A chiropractor who does muscle-testing told me a long time ago that the Heavenletters I write down as an average -- or maybe he was doing a specific Heavenletter -- I don't remember -- are 98% accurate in meaning. I have the feeling, Oldooz, that God has us covered. What I mean by "has us covered" -- that God gives us a leeway and doesn't want us worrying. He is taking care of what we're doing.
The best thing is to enjoy the puzzle of translating and bless yourself for doing them.
I agree, "He is taking care
I agree, "He is taking care of what we're doing."
.... :)