I totally agree with these

I totally agree with these explanations. Perhaps as one familiar with the problems of translating, I can add one or two things.

The words "count" and "dense", in themselves, aren't difficult, it's the context that seems to make them dufficult to understand. In such a case, I would simply write down a literal translation, whether I completely understand or not. Afterwards, from the total context of a translated Heavenletter, the things that seem to stick out may fall into place all by themselves, and the choice of words becomes easy.

One of the most reamarkable features of Heavenletters for me is that they made me stop understanding anything in them as "metaphorical". I don't know how this happened, and I have never seen written words before that made me want to take them at face value more and more.

So when I read the beginning of this Heavenletter – It is like I had love to express, and I was laughing in joy. And then I, visual effects' manager that I am, created pictures of what My love might look like – I see Him working in His visual effects lab, laughing with joy. And from there, everything unfolds with such ease, from ducks and roses to the night sky as padding for the stars. Off I fly from the potter's wheel, and it doesn't feel metaphorical at all. I rub my eyes and forget I can claim all of Creation. Instead of claiming All, I start counting things, and I literally feel myself wrapping denser things around my neck – it's so real, this wrapping, replacing joy with possession, labor, and laws. And so on. The point I want to make is that if I can read and perhaps experience this Letter as totally explicit instead of metaphorical, translation may become much easier.

Reply

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.

More information about formatting options

CAPTCHA
To help us prevent spam on this website, please answer the following question. Thank you.